Bienvenue dans l’église Saint-Martin de Chevreuse !
欢迎来到舍夫勒斯镇的圣马尔丁教堂 !
Pour visiter notre église, laissez-vous porter par la symbolique des lieux en revivant, avec un de nos paroissiens, le parcours du chrétien de sa naissance à sa mort, jusqu’à la vie éternelle.
为了参观这所教堂,您可以随着在教堂那些象征性的宗教符号,身临其境的体会到作为基督徒整个人生旅程,即从出生到死亡,直到永生。
La porte principale (porte ouest), est celle que franchissent les personnes qui demandent le baptême (les catéchumènes). Ce portail, qui vient sans doute de l’abbaye de Port-Royal, détruite en 1712 par Louis XIV, marque aussi bien l’entrée dans l’église, lieu de recueillement, que dans l’Eglise, communauté des chrétiens.
Dans le coin gauche de l’église, après la porte principale, se trouvent justement les fonts baptismaux dont la forme octogonale symbolise la résurrection sous le regard bienveillant du Christ prenant « Le repas chez Simon » (tableau de Restout de 1741).
主门 (西门): 是领受过圣洗圣事初学教理的人进入的地方, 这道门毋庸置疑是仿照,在1712年被路易十四世摧毁的波尔罗亚尔修道院设计的。这道门不仅是这个静心之所的入口,也是基督徒们精神的栖身之所。进入主门的左边,映入眼帘的是八边形的领洗池。它象征着信徒们在主耶稣仁慈的目光中重生,此处可参见“西蒙家的盛宴”这幅油画(1741 年由画家海斯图所作)。
Le nouveau chrétien rejoint alors la nef, lieu de rassemblement du peuple de Dieu. La partie centrale, romane, datant des Xe et XIe siècles fut agrandie au XIIe d’un clocher et de bas-côtés gothiques. Asseyez-vous un instant, le regard orienté vers l’Est et le soleil levant, symbole de Jésus ressuscité. On interprète souvent l’inclinaison de l’axe du chœur comme un rappel de la tête penchée de Jésus sur la croix, même si la topographie du terrain y est certainement pour beaucoup !
新领洗的教徒们接着会聚集在主殿里。这里是皈依天主的人所聚集的地方。正中间是罗马时期的风格,可以追溯到十世纪和十一世纪。在十二世纪扩建了钟楼和旁边底部哥特式的部分。
请您在这边稍坐片刻,朝着东方看去,那是太阳升起的地方,象征着复活的耶稣。我们经常把教堂祭坛的轴心建造时的倾斜度解读为被钉在十字架上主耶稣倾斜头部的重现, 即使这种倾斜度也的确深受本地地形的影响。
Face à vous le chœur où ne subsistent que cinq stalles sur la trentaine qui existaient au XVIIIe siècle, copies de celles des Vaux-de-Cernay.
您对面的祭台上,现在只剩下五个神职祈祷席,而在十三世纪有三十个, 都是仿照沃德塞尔奈修道院的祷告席建造的。
Imaginez alors l’orgue Clicquot de 1732, situé sur la tribune derrière vous et transformé en orgue romantique au XIXe siècle répondre au chant du clergé pendant les offices.
您可以想象,因着时代变迁,您身后琴台上原先的1732年克里格式管风琴,为了配合神职人员在祭典中的的唱咏,变成十九世纪浪漫时期的管风琴。
Si la nef et le transept donnent à l’église une forme de croix, le chœur représente alors la tête du Christ. Engagez-vous sur la gauche dans le déambulatoire qui vous donne à rencontrer les grands saints de l’Eglise entourant ce chœur comme pour le couronner. Première parmi les saintes, voyez la Vierge Marie donnant le rosaire à Saint Dominique et Sainte Catherine de Sienne (tableau).
如果正殿和耳堂交叉一起使教堂呈十字形状,祭台就是主耶稣的头部。请您再到左边,您可以看到回廊上全是历代教会大圣人像环绕着祭台就像是在给它戴皇冠。第一副圣像就是圣母玛利亚在给圣多米尼克和圣锡耶纳的卡特里娜玫瑰经。
Poursuivez jusqu’au vitrail représentant Saint Martin, patron de notre église, tranchant son manteau pour en donner la moitié à un pauvre tandis qu’il était encore légionnaire. Dans la nuit suivante, le Christ lui apparut portant ce même manteau ! Tout l’évangile en un seul vitrail.. Après son élection comme évêque de Tours, Martin devint le grand missionnaire des campagnes et le créateur des paroisses rurales.
继续往前走就会看见彩绘玻璃窗上绘有圣马尔丁,这所教堂的主保圣人,割下一半自己的外套赠予乞丐,他那时还只是个军人。当晚他梦见耶稣托梦,而耶穌身上穿着的正是他当日送給乞丐的半件袍子。所有的福音都被这幅彩绘窗所描述。被选为图尔教区的主教后,马尔丁成为乡村有名传教士和乡村教区的创立者。
Sur le vitrail du centre, Marie, Jean et Marie-Madeleine, à qui était dédiée la chapelle du château de Chevreuse, assistent à la crucifixion. Le Christ en croix domine le soleil et la lune, nous montrant que cet événement transcende le temps. Vous pouvez remarquer les armes de Charles de Guise, cardinal de Lorraine, qui acheta Chevreuse en 1555. Ce vitrail est donc daté du XVIe siècle tandis que ses deux voisins sont plus tardifs (XVIIe).
中间的彩绘玻璃上画有玛利亚,若望和玛丽亚玛德莱娜,舍夫勒斯镇城堡里的小教堂就是为他们所建造, 在画中他们见证耶稣被钉在十字架上。十字架上的主耶稣统治着太阳和月亮,像我们表明此事件已超越了时间。您还能看见夏尔徳吉斯,洛林的红衣主教在1555年买下舍夫勒斯镇。这个玻璃绘于十六世纪邻着的另外两个都是晚一些于十七世纪所绘。
Si vous vous tournez vers la droite, vous pourrez observer l’archange Gabriel annonçant à Marie qu’elle va donner naissance au Fils de Dieu.
再向右看,您能看到大天使加百列向玛利亚告知她即将生下天主子耶稣。
Un peu plus loin en revenant vers la nef, le tableau de « La Sainte conversation » de Palma Vecchio vous montre Marie et l’Enfant Jésus entourés de saints.
Vous reconnaîtrez sans doute également sur le tableau de l’Assomption de la Vierge le paysage de la vallée de Chevreuse couronnée par son château.
再远一点回到正殿,这幅由画家帕尔马瓦乔欧所画的“神圣的对话” 向我们展现了玛丽亚和小耶稣被圣人们所包围。您肯定也能从画作中认出圣母升天的背景是被城堡环抱的舍夫勒斯镇的山谷。
Intéressons-nous maintenant au chœur, lieu où se déroule le mystère sacré de l’eucharistie : le Fils éternel du Père s’est fait homme : c’est Jésus, mort et ressuscité pour nous comme le rappelle la croix glorieuse du XVIème qui surplombe l’autel. Cette croix trouve son prolongement dans celle qui domine l’autel tabernacle du fond de l’église.
我们现在再看向祭台,这里是举办神圣的圣体圣事的地方 :圣父之子降凡为人,就是耶稣,为了我们人类死而复活,正如悬于祭台之上的十六世纪的光荣十字架所展示的那样。教堂最里面的圣体柜就是十字架上祭献的延伸。
Elle rappelle qu’à chaque messe, le sacrifice du Christ est renouvelé quand le pain et le vin sont transformés en son Corps et en son Sang.
它象征着在每次的弥撒仪式中,当饼和酒变成了耶稣的圣体与圣血时,那就是耶稣牺牲的重现。
Lorsque le tabernacle abrite des hosties consacrées, une petite lampe rouge est allumée pour signaler à tous la présence réelle de Jésus. La représentation du Christ montrant son cœur sur la porte du tabernacle nous rappelle à l’essentiel.
当圣体柜内存放着圣体饼时,一盏红色的小灯会亮着;它向大家标示主耶稣的真实临在。在圣体柜的门上有主耶稣的圣心像,他在提醒我们最重要的是爱。
Par la communion, le chrétien reçoit les grâces du sacrifice de Celui qui était innocent entre tous, Jésus l’agneau de Dieu dont le symbole orne l’ancien maître-autel baroque du XVIIIe.
通过领圣体,基督徒们领受主耶稣祭献的恩宠。他本是无原罪者,却为我们人类的罪做了牺牲。在古老的十八世纪巴洛克风格的正祭台上,饰着羔羊的符号,他象征的是耶稣是天主的羔羊。
Ces grâces associent le communiant au mystère de la Résurrection, qui le fait passer d’une vie mortelle et imparfaite, symbolisée par les six colonnes du chœur (chiffre de l’homme), à la vie éternelle symbolisée par les huit arches (chiffre de la Résurrection) qui les surplombent.
藉着领受圣体,信友们将分享主耶稣基督的复活奥迹。借此恩宠,他们将从不完美的、充满死亡忧虑的生命中解脱出来。祭台的六根柱子就象征着人们这样的一生(数字六是凡人的象征),而悬在柱子上面的八个拱形象征着永恒的生命(数字八象征着复活)。
Imprégnés de ce mystère, levez les yeux vers les six stucs, peints par Charles de Coubertin en 1857, qui recouvrent le chœur. Suivez maintenant du regard les végétaux qui vous entraînent vers la voûte céleste peinte en bleu. Nous y voyons les grands saints patrons de notre vallée : Lubin, Madeleine, Gilles et Martin, peints par Charles de Coubertin, ainsi que la Vierge et le Christ.
沉浸在复活的奥迹中,您抬头就能看见夏尔徳古波尔丹在1857年所创作的六个浮雕画,在祭台之上。顺着植物延伸的方向向蓝色的拱顶看去。我们能看见庇佑我们山谷的主保大圣人们 :鲁本,玛德莱娜,吉尔,马尔丁,圣母和主耶稣,都是由同一画家所作。
Cette évocation de ce qui nous attend après la mort trouve un écho dans le tableau du pèlerin de Saint-Jacques-de-Compostelle, peint par Dumoulin, élève d’Ingres (1836), et situé à droite de la nef (près de la porte d’entrée de côté). Celui-ci nous rappelle notre condition de mortel en simple pèlerinage sur la terre.
1836 年由画家安格尔的学生迪穆兰所画的“圣雅各伯朝圣之路” 跟前边提及我们人死后等待着的是什么归宿。这幅画在主殿的右边紧挨着出口的地方,它提醒我们人生就是一条朝圣之路。
En quittant notre église, jetez un dernier regard à son clocher détruit en 1309 par un ouragan et reconstruit au XVIIe siècle. Par sa base carrée (quatre est le chiffre de la terre) et sa flèche octogonale (chiffre de la résurrection) datant du XIXe siècle, il figure la foi des chrétiens s’élevant vers le Ciel. Que son souvenir vous accompagne et que Dieu vous bénisse tandis que vous parcourez notre si belle vallée !
离开教堂的时候,请您在最后看一眼教堂的钟楼,它在1309年被暴风雨所毁,在十七世纪被重建。钟楼的地基是正方形的(数字四象征着凡间),它八角形的指针造于十九世纪(数字八象征着重生)。指针的方向象征着基督徒虔诚的信仰永远在天上。希望在我们美丽河谷游览的回忆会永远陪伴您,愿上主保佑您。
feuillets Chevreuse chinois SB xx HB EPVC
photos: HB, popgouv F.Genestoux 1er avril 20